| Die portugiesische Sprache – A língua portuguesa Wie sagt man etwas auf Portugiesisch? Oder in Brasilien? In diese Rubrik gehören Übersetzungswünsche, aber auch Diskussionen über die portugiesische Sprache in all ihren Varianten. |
Portugal-Impressionen
|
||
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Thema bewerten |
|
|
#1 (Permalink) |
|
Troubadixx
Registriert seit: 16.09.2009
Beiträge: 786
|
Könnt ihr mir bitte sagen, wie man Passivsätze bildet?
Also, z. B.:Der Hund wird von dem Mädchen versorgt. Wird das so heißen: O cão está alimentado da menina? Wie sieht es bei "Das Ziel kann erreicht werden" aus? Danke für eure Hilfe im Voraus!
|
|
|
|
|
|
#2 (Permalink) | |
|
Cateajudo
Registriert seit: 08.09.2009
Ort: Bombarral
Beiträge: 761
|
Zitat:
É possível alcançar a mêta.
__________________
Em terra de cegos quem tem um olho é rei. port. Sprichwort |
|
|
|
|
|
|
#3 (Permalink) |
|
Forianer
Registriert seit: 16.09.2009
Ort: Algarve
Beiträge: 495
|
Hallo delphin,
hier findest du eine Erklärung zur Passivbildung. Im Portugiesischen wird diese Form aber seltener als im Deutschen gebraucht. Wie Nanas Beispiele zeigen - wenn Aktiv möglich ist, nimmt man lieber diese Form. Kurzform: ser + Partizip Perfekt = Vorgangspassiv (A porta é fechada - Die Tür wird geschlossen) estar + Partizip Perfekt = Zustandspassiv (A porta está fechada - Die Tür ist geschlossen). Wenn man noch hinzufügen möchte, wer die Handlung ausgeführt hat, macht man das mit "por". (A porta é fechada pela senhora).
__________________
Alegra Sprache ist menschlich, daher unvollkommen. (Jan Deloof) Anaquim - Lusíadas |
|
|
|
|
|
#4 (Permalink) | |
|
«
Registriert seit: 08.09.2009
Ort: Coimbra
Beiträge: 155
|
Zitat:
O cão está a ser tratado pela menina. Wenn die sich immer regelmäßig um den Hund kümmert; O cão é tratado pela menina. Aber wie Nana schon klargemacht hat, benutzt man immer eher die aktive Konstruktion: É a menina que está a tratar do cão. (jetzt, in diesem Moment) A menina trata do cão. (normalerweise) Aber viel wichtiger ist der Aspekt - also ob es ein regelmäßiger wiederkehrender Zustand ist, oder ein akute Aktion. Und alles was man auf deutsch über die Betonung reinbringt, macht man im portugiesischen über eine andere Verbkonstruktion.
__________________
Viele Grüße aus Coimbra El Muto Ó Coimbra do Mondego e dos amores que eu lá tive quem te não viu anda cego quem te não ama não vive (Zeca Afonso) |
|
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| Grammatik |
| Themen-Optionen | |
| Thema bewerten | |
|
|
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Bildung in Portugal | alda | Geschichte, Kultur & Politik | 8 | 21.09.2009 16:52 |
|
|